Muchos estudiantes de inglés, a pesar de controlar la gramática y el vocabulario, sienten que son demasiado académicos y correctos. Si te das cuenta, cada año todos los idiomas evolucionan e incorporan nuevas palabras a sus diccionarios. Por eso, en este caso, es importante estar en constante contacto con “el inglés vivo”. Para ello, es importante ver películas, escuchar canciones internacionales, seguir las redes sociales de nuestros actores favoritos… En definitiva, no conformarse con las frases hechas que tenemos memorizadas en la cabeza para salir del paso en los speakings.
“Like shooting fish in a barrel”
Aunque se traduce textualmente “como disparar a peces dentro de un barril”, se utiliza para decir que es muy fácil de conseguir o tener éxito.
“Not my circus, not my monkeys”
Literalmente es una traducción de una frase polaca que se popularizó en inglés. Aunque se traduzca como “No es mi circo, no son mis monos” sirve para expresar que no nos incumbe algo, que no nos interesa o que no es problema mío.
“It’s raining cats and dogs”
Decir “Están lloviendo gatos y perros” en castellano puede ser confuso. Sin embargo, en inglés se utiliza para decir “¡Vaya chaparrón!”.
“Cat got your tongue?”
Esta frase es muy parecida al castellano. Se utiliza cuando te quedas callado sin saber bien qué decir. Su traducción es: “¿Te ha comido la lengua el gato”.
“That’s the tea”
Esta frase viene de un uso coloquial de tea, con el significado de “cotilleo” o “algo noticioso”. Textualmente sería: “Esto es el té”.
“You are pulling my leg”
Significa: “Me estás estirando de la pierna” pero si buscamos una frase hecha en castellano que tenga el mismo significado encontramos: “Me estás tomando el pelo”.